標題:

”the lending of a loan” 是否不對?

發問:

"the lending of a loan" to company 是否不對? 我覺得應該是 "provision of a loan" 或者 "make a loan" to a company 。 更新: For example, Company A approves the lending of a loan to Company B. I think it is not correct. Should it be "Company A approves the provision of a loan to Company B" something like that. 更新 2: Thank you for 001 and 002's reply. For 002: looks like "granting of a loan" is more appropriate for a bank versus a borrower. But I doubt it for intercompany loan (sorry, I did not specifically mention that this is a deal between group companies). 更新 3: Besides, I've found in some listing documents the using of "provision of loan". I am just not sure "lending" of a loan is correct because the word "loan" has already implied the lending of money and I want to approve the action of "lending money". 更新 4: http://main.ednews.hk/listedco/listconews/sehk/20070704/LTN20070704367.pdf 更新 5: Thanks very much for both of you. 更新 6: Merry Christmas and Good Health!!

最佳解答:

免費註冊體驗

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

Hi, You make a loan to a company.= You are the lender who lends the company some money. The bank makes a loan to your company.= The bank lends your company some money.( The bank is the lender) I am not quite certain which case you are referring to tho. 886 2008-12-18 12:34:01 補充: Company A approves the provision of a loan to Company B <-----You may use this sentence. XXX has approved/approved the provision of a loan to XXX ( just use the proper tense) 2008-12-18 12:34:56 補充: In this case, XXXB has been approved for the loan. 2008-12-19 02:40:34 補充: When a loan is classified as loss, banks are required to make 100% provision on such loan. When provision created against a loan is equal to the amount of 2008-12-19 02:41:17 補充: loan outstanding, its value is shown zero in the balance sheet. Creating cent percent provision against a loan is, technically, the write-off of the loan. 2008-12-19 02:42:46 補充: Provision of a loan is not equal to " a bad debt". 2008-12-19 02:49:44 補充: To sleepless721, You should stick to your sentence if you want to talk about intercompany loans. 2008-12-19 14:43:50 補充: 註: 是「多用」及「少用」的問題) ballerina8197, I hear you. We all have different views. Merry X'mas to you both! ^_________^

其他解答:

我的名字is raymond li 我有網站可以賺錢和創業。 www.money128.biz和www.fast - beauty.6289.us 我還有美容產品可以免費試用詳情 請發送電子郵件給我。 sai80002003@yahoo.com.hk 感謝你。|||||這裡有一個免費紫微算命8000字完整分析 詳細說明個性能力、好壞、優缺點、一生該注意的事情完整分析 對你了解自己的能力、事業、愛情 或許對你的問題有幫助 一共8000多字,大約A4紙張12頁 網址: http://www.life-guide.com.tw/free.php 有興趣的話 免費算一下八|||||the lending of a loan" to company 是否不對? 文法上是沒有錯。但講起來有些怪怪地。最普遍講法是to grant a loan, granting of a loan。中文叫「放款」。 另通常一公司很少會批核(approve) 一個放款給另一個公司的。 相信上述Company A是間銀行或財務公司。 大致上,Company A approves the granting of a loan to Company B是比較是適當。Or Company A approves to grant a loan to Company B亦可。 Provision of loan 很少人用,因provision多於bad debt,即壞帳準備。 2008-12-18 19:05:55 補充: correction: provision多用於bad debt 2008-12-19 09:17:46 補充: 再補充: lending of the loan loan已有lend的意思,所以我已說是怪怪地,用口講是無問題的,但寫在紙上則可免則免。正如你想說「to receive a receipt」,「to pay a payment」一樣。 至於provision of loan,如是inter - company的放款,是OK的。不過我上述所說是銀行用provision是多用於壞帳吧了。(註: 是「多用」及「少用」的問題)
arrow
arrow
    文章標籤
    B. 因式分解 文章 奇摩
    全站熱搜

    ppi93gk88d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()